Sanskrit has a formation, from the accusative form of an old verbal noun, -tu. See also: Vedic Sanskrit grammar § Accusative infinitive, and Sanskrit verbs § Infinitive The sense is generally passive, even if usually not explicitly marked as such in idiomatic English translation for example, difficile creditū, "hard to believe", is more literally "hard to be believed", or "hardly believable". Mirabile dictū, for example, translates as "amazing to say", where dictū is the supine form. It is the same as the first supine but replacing final -um by -ū, with a lengthened u. It is derived from the dative of purpose, which expresses the purpose of a thing or action, or the ablative of respect, which can translate as "with regard/respect to" and is used to indicate to what extent or in what way the main clause is true. The second supine, which comes with adjectives, is rarely used only a few verbs have been seen to commonly adopt the form. ' Occisum iri a Milone video' is 'I foresee that he is going to be killed by Milo'.It mostly appears in indirect statements: In this second usage it indicates fate for example " occisum iri" means 'to be going to be killed'. The translation of this first usage of the first supine is similar to, if not identical to, the Latin clause of purpose.Ī second usage is in combination with the future passive infinitive. 'Legati ad Caesarem gratulatum convenerunt' is 'The ambassadors came to Caesar to congratulate him'.'Mater pompam me spectatum duxit' is 'Mother took me to watch the procession'.The first supine comes with verbs of motion. They are originally the accusative and dative or ablative forms of a verbal noun in the fourth declension, respectively. There are two supines, I (first) and II (second). See also: Latin conjugation § Supine, and Latin syntax § The supine
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |